ARTÍCULO ESPECIAL
Traducción y adaptación
transcultural del Constant-Murley Score
al español de la Argentina
Diego Gómez,*
Tamara Dainotto,* Daniel Moya,* Juan Martín Patiño**
*Servicio de Ortopedia y
Traumatología. Hospital Británico de Buenos Aires, Ciudad Autónoma de Buenos
Aires, Argentina
**Departamento de Ortopedia y
Traumatología, Hospital Militar Central “Cirujano Mayor Cosme Argerich”, Ciudad
Autónoma de Buenos Aires, Argentina
RESUMEN
Introducción: Pocos cuestionarios para cuantificar y categorizar las limitaciones
funcionales subjetivas y objetivas en la patología de hombro han sido
traducidos al español de la Argentina. Objetivo:
Realizar la estandarización, traducción y adaptación transcultural del Constant-Murley Score al español de la
Argentina. Materiales y Métodos: La
adaptación cultural se realizó siguiendo las etapas propuestas en la guía de la
International Society of Pharmacoeconomic
and Outcomes Research que establece las directrices para la traducción y
adaptación cultural de medidas reportadas por los pacientes. Resultados: La versión traducida al
español fue evaluada mediante entrevistas cognitivas en dos etapas.
Posteriormente se reformularon preguntas para el mejor entendimiento de los
elementos y sus opciones de respuesta y, dentro de cada apartado, se realizaron
modificaciones específicas. Conclusión:
Se logró realizar la traducción y adaptación transcultural del Constant-Murley Score, con lo que se
obtuvo una herramienta para aplicar en la población argentina con patologías de
hombro.
Palabras clave: Escala de Constant-Murley; cuestionario; hombro.
Nivel de Evidencia: II
Translation and Cross-cultural Adaptation of the
Constant-Murley Score into Argentine Spanish
ABSTRACT
Introduction: Few questionnaires to quantify and categorize
subjective and objective functional limitations in shoulder pathology have been
translated into Argentine Spanish. Objective: To carry out the standardization,
translation and cross-cultural adaptation of the Constant-Murley Score into
Argentine Spanish. Materials and
Methods: The cross-cultural adaptation was carried out following the steps
proposed in the guide of the International Society of Pharmacoeconomic and
Outcomes Research which establishes the guidelines for the translation and
cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Results: The version resulting from the translation process into
Spanish was evaluated through cognitive interviews in two stages. Subsequently,
the questions were reformulated for a better understanding of the elements and
their response options, and specific modifications were made. Conclusion: We carried out the
cross-cultural adaptation of the Constant-Murley score, obtaining a useful tool
for the population of Argentina with shoulder pathologies.
Key words: Constant-Murley score; shoulder.
Level of Evidence: II
INTRODUCCIÓN
El dolor
de hombro es una de las causas más frecuentes de consulta ortopédica, tiene una
prevalencia de hasta el 66% en la población general. Este cuadro se asocia, a
menudo, con restricción de la movilidad y limitación de las actividades de la
vida cotidiana.1
Para
cuantificar y categorizar las limitaciones funcionales subjetivas y objetivas
de la enfermedad del hombro, existen múltiples cuestionarios. Sin embargo, en
la actualidad, únicamente el SPADI (Shoulder
Pain and Disability Index), el EQ-5D (European
Quality of life Five Dimensions), el Short Form-36 y la escala ASES (American Shoulder and
Elbow Surgeons) han sido validados al español de la Argentina.2-5
El resto de las herramientas están publicadas en lengua inglesa, y no se
dispone de la traducción y la validación al español de la Argentina. Por este
motivo, cuando se utilizan en nuestro medio, se producen errores de traducción
y se obtienen resultados alterados por errores de interpretación y aplicación.
Es por ello que se sugiere el empleo de escalas con traducción, adaptación
cultural y validación para su uso en hispanohablantes.5
El Constant-Murley Score (CMS) fue
descrito, en 1987, como un instrumento para evaluar la función general del
hombro.6 La European Society
for Surgery of the Shoulder and Elbow lo recomienda para su empleo en
investigación, por lo que fue ampliamente utilizado en las últimas décadas.7,8
El CMS ha
sido criticado por su terminología imprecisa y sus definiciones metodológicas
difusas. En las últimas décadas, se han publicado múltiples estudios orientados
a una estandarización precisa y reproducible para homologar mediciones.8
En 2008, Constant publicó una guía con recomendaciones adicionales, sin incluir
un protocolo estandarizado, dejando así lugar a diferentes interpretaciones en
su aplicación, especialmente sobre la medición de la fuerza.7,9 A
las dificultades metodológicas, se suma la falta de una traducción validada,
por lo que hoy el uso de esta herramienta es objeto de crítica por sus amplias
variaciones de medición.9 Es aquí donde radica la importancia de
realizar una traducción y una adaptación cultural que permitan su aplicación
estandarizada en el país, así como una estandarización metodológica.
OBJETIVO
El
objetivo fue realizar la estandarización, la traducción y la adaptación
transcultural del CMS al español de la Argentina para la población de nuestro
país.
MATERIALES Y MÉTODOS
Herramienta
La
versión original del cuestionario en inglés utilizada para realizar la
traducción y la adaptación cultural se encuentra dividida en cuatro secciones
(A, B, C, D). Las dos primeras corresponden a la parte subjetiva, y suman 35
puntos, mientras que las otras dos conforman el examen objetivo, de 65 puntos.
El máximo total es de 100 puntos.10 La primera sección corresponde a
“Dolor”, en la cual el paciente debe indicar, en una línea, el grado máximo de dolor
sentido en las últimas 24 horas.
El
apartado B comprende cuatro ítems referentes a las actividades efectuadas en la
última semana, en cuanto a la calidad del sueño, a la capacidad de trabajar de
manera habitual y a la de realizar tareas de ocio sin limitación.
La
sección C incluye cuatro pruebas individuales en las que se evalúa el rango de
movilidad activo en elevación anterior, abducción, rotación externa y rotación
interna.
Finalmente,
en la sección D, se evalúa la fuerza con un dinamómetro.
Traducción y adaptación cultural
La
adaptación cultural de la herramienta se llevó a cabo siguiendo las etapas
propuestas en la guía publicada por la ISPOR (International Society of Pharmacoeconomic and Outcomes Research)
que establece las directrices para la traducción y adaptación cultural de
medidas reportadas por los pacientes:11 1) preparación; 2)
traducción; 3) reconciliación; 4) retrotraducción; 5) revisión de la
retrotraducción; 6) armonización; 7) prueba de comprensión; 8) revisión de la
prueba de comprensión; 9) corrección de pruebas; 10) reporte final.11
En la
etapa 1, de preparación, se solicitó el permiso a los autores de la herramienta
original para realizar la adaptación cultural. Para ello se envió un correo
electrónico a Ilija Ban, autor principal de la versión danesa de adaptación y
estandarización del CMS10 y a Roger Emery, coautor de la versión de
Constant de 2008, quienes otorgaron el permiso. En esta fase, también se
aclararon con los autores las dudas y ambigüedades relacionadas con el
significado conceptual de los ítems conflictivos del cuestionario. Los autores
fueron invitados a participar activamente como asesores durante todo el
proceso. El grupo de trabajo estuvo conformado por dos traumatólogos con amplia
experiencia en el uso de esta herramienta, dos traductores profesionales
bilingües y un metodólogo experto en adaptación y validación de herramientas.
En la
etapa 2, de traducción, participaron dos traductores nativos argentinos, con
experiencia en traducción de textos médicos, que realizaron independientemente
la traducción de la versión original en inglés al español de la Argentina. A su
vez, a ambos traductores se les solicitó la redacción de un informe valorando
el nivel de dificultad para traducir cada ítem (donde 1 indica “muy fácil de
traducir” y 10 “muy difícil de traducir”), con comentarios de frases
desafiantes que resaltar, o incertidumbres, y el razonamiento de sus elecciones
para resolverlas.
En la
etapa 3, de reconciliación, a partir de las traducciones mencionadas, se llegó
por consenso a una versión unificada en español de la Argentina. Se comentaron
las dudas o discrepancias surgidas durante la traducción con los autores del
cuestionario original.
En la
etapa 4, se realizó la retrotraducción al inglés de la versión surgida en la
etapa anterior. Esta fue realizada por un traductor de lengua nativa inglesa
que no tuvo acceso al documento original. El propósito de la retrotraducción es
proporcionar un paso de control de calidad que se utiliza para garantizar que
la traducción reconciliada sea conceptualmente equivalente a la versión
original. Al igual que a los traductores anteriores, se le solicitó un informe
en el que comunicara el nivel de dificultad para traducir cada ítem, con
comentarios sobre las frases conflictivas y el razonamiento de su elección para
resolverlas.
En la
etapa 5, de revisión de la retrotraducción, se comparó la retrotraducción al
inglés con la versión original. Se solicitó a los autores originales, mediante
una planilla enviada por correo electrónico, que emitieran su grado de acuerdo
con la adecuación de la retrotraducción respecto a la versión original, puntuando
entre 1 (totalmente en desacuerdo) y 10 (totalmente de acuerdo) cada ítem,
incluyendo las observaciones que considerasen pertinentes. Las puntuaciones
inferiores o iguales a 3 indican que la traducción no se considera apropiada;
entre 4 y 6, dudosa, y entre 7 y 9, apropiada. Se define a la traducción como
consensuada cuando se alcanza un 70% de puntuaciones iguales o superiores a 7.12
Cualquier discrepancia conceptual u otros elementos problemáticos identificados
se presentaron a los traductores para su revisión y discusión. Se realizaron
actualizaciones a la traducción reconciliada según fue necesario.
De la
misma forma que Ban y cols.,10 agregamos un ejemplo ilustrado de la
correcta posición del paciente y del dinamómetro respecto a la muñeca para
facilitar la comprensión y realización de la sección.
En el
presente estudio, durante los intercambios de información entre el equipo de
trabajo y los autores de la versión original, llevados a cabo durante todo el
proceso, se integró la etapa 6 (armonización) que, en lugar de contemplarse
como un paso aislado, fue incluido como un control de calidad continuo para
garantizar la equivalencia conceptual de las traducciones.
La etapa
7, de prueba de comprensión (cognitive
debriefing), tiene como objetivo evaluar y garantizar un adecuado nivel de
comprensibilidad y equivalencia cognitiva de la nueva traducción. Las
directrices propuestas por las guías COSMIN (COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement
Instruments) sugieren realizar 7 o más entrevistas cognitivas para obtener
una calificación “muy buena”.13 Para esta etapa se realizó una serie
de entrevistas cognitivas a cinco traumatólogos(as) y cinco pacientes de la
población diana. Luego de una explicación detallada por el equipo investigador sobre
el tipo de estudio, su objetivo y las características del cuestionario, se les
presentó la hoja informativa para participar.
Las
entrevistas se realizaron mediante videoconferencia siguiendo el método de
indagación (probing), el cual
consiste en cuestionamientos adicionales para desenmarañar cada etapa del
proceso de pregunta-respuesta.14 Para su elaboración se siguió un
guion estructurado según el cual los participantes leyeron las instrucciones y,
posteriormente, cada una de las preguntas, contestando una a una. A lo largo de
este proceso, se les solicitó que intenten explicar con sus propias palabras el
significado de cada ítem y de sus posibles respuestas y que identifiquen
aquellas partes o palabras que les resulten difíciles de comprender o fueran
confusas. Durante la entrevista, se registraron las expresiones de lenguaje
corporal y los comentarios de los participantes que pudieran indicar
dificultades para la lectura o comprensión del formato del cuestionario.
Además, se registró el grado de comprensión del formato, de las instrucciones y
de las preguntas (Anexo). En caso de identificar como confusa cualquier
palabra, frase u opción de respuesta de la encuesta, se les solicitó que
propongan una expresión alternativa sobre cómo reescribir las declaraciones con
el objetivo de mejorar la comprensión.
Se
realizó una anotación minuciosa y literal de cada uno de estos aspectos a fin
de ser valorados posteriormente.
Las
entrevistas fueron grabadas.
En la
etapa 8, de revisión de las entrevistas cognitivas, se revisaron los resultados
de la prueba de comprensión y se finalizó la traducción. Las instrucciones, el
formato de respuesta y los elementos del instrumento que no estuvieran claros
en, al menos, un 20% debieron ser revaluados.15 Por lo tanto, el
requisito de comprensibilidad se establece en un acuerdo mínimo entre
evaluadores ≥80%. Este paso se utiliza para respaldar la equivalencia
conceptual, semántica y el contenido de las oraciones utilizadas en la
encuesta, para que sean entendidas fácilmente por la población objetivo.
La etapa
9, corrección de pruebas, no se llevó a cabo como tal por tratarse de una
herramienta breve y porque durante las etapas previas se aseguró siempre la
correcta redacción (gramatical y ortográfica) de la herramienta.
El
estudio cumple con los requisitos éticos y de confidencialidad vigentes,
incluida la obtención del consentimiento informado de los participantes en las
entrevistas cognitivas. Se preservó su identidad mediante el alojamiento de
datos en planillas Excel de las computadoras del Servicio de Ortopedia y
Traumatología con un código alfanumérico, solo los autores de este estudio
tuvieron acceso mediante su usuario institucional.
Además,
los consentimientos informados fueron archivados en una oficina a la cual solo
tienen acceso los miembros del equipo de trabajo.
RESULTADOS
La
versión resultante del proceso de traducción al español fue evaluada mediante
entrevistas cognitivas en dos etapas. En la primera, se entrevistó a cinco
especialistas en traumatología del miembro superior y, en la segunda, se
incorporó a cinco pacientes con omalgia evaluados en consultorio. Todas las
entrevistas se realizaron dentro del ámbito de atención privado. Las
características de los entrevistados se detallan en las Tablas 1 y 2. Los
participantes manifestaron que las instrucciones eran comprensibles y fáciles
de ejecutar, pero que, en algunos casos, las preguntas necesitaban palabras o
frases adicionales para su mejor comprensión. Por este motivo, se agregaron o
eliminaron palabras y se reformularon preguntas para el mejor entendimiento de
los elementos y sus opciones de respuesta.
Todos los
entrevistados mencionaron que, en la sección de datos personales del paciente,
debe estar especificado que la información solicitada concierne a nombre,
apellido, edad y ocupación. Además, sugirieron que el orden de los ítems
implique que el ítem “número de teléfono” se sitúe en el mismo sector que los
datos personales, para luego continuar con las opciones referentes a la fecha y
el motivo de consulta.
En las
entrevistas, se sugirió separar el cuestionario de las instrucciones. Por este
motivo, se decidió conformar un cuestionario simple y ágil, por un lado, solo
con las mediciones realizadas, libre de instrucciones redundantes, y un anexo
de instrucciones por separado. El objetivo del anexo es que el entrevistador,
en caso de dudas, tenga acceso a un segmento con reglas claras de medición
avaladas en la bibliografía.
Dentro de
cada apartado del CMS (Dolor, Actividades de la vida diaria, Movimiento y
Fuerza) se realizaron modificaciones específicas.
A
diferencia de la versión original, también, se dividió la línea en 15
segmentos/brechas proporcionales, sin usar medidas exactas. De esta manera, se
evitan errores de medición y la dificultad de imprimir un formulario con una
línea de 15 cm exactos. Al iniciar esta sección se decidió agregar la
instrucción “Se lee al paciente la pregunta y se le entrega la hoja para que él
mismo realice una marca en el segmento elegido”, ya que las instrucciones
originales no fueron comprendidas por la mayoría de los entrevistados. Por
sugerencia de los participantes, se agregaron ilustraciones correspondientes a
los diferentes grados de dolor para simular una escala analógica visual y
facilitar la comprensión.
La frase
“Califique el nivel máximo de dolor que haya sentido en el hombro al realizar
sus actividades habituales en las últimas 24 horas” fue reformulada para su
mejor comprensión a: “¿Cuál fue el máximo de dolor que tuvo usted en el hombro
en las últimas 24 horas para realizar sus actividades habituales?”.
Sección Actividades de la vida diaria
En este
apartado, al igual que la sección anterior, se midió sobre una línea segmentada
con distancias proporcionales.
En la
pregunta referente a la interrupción del sueño, tres de cinco de los
profesionales sugirieron modificar la tercera opción (“Todas las noches”) por
“Interrupción todas las noches”, por lo que se introdujo dicha modificación.
La
pregunta ¿Cuánto de sus tareas diarias habituales le permite realizar su
hombro? se reformuló a “¿Cuántas de sus tareas diarias habituales le permite
realizar su hombro?” por tratarse previamente de una traducción literal del
inglés al español sin concordancia gramatical. De esta manera, las opciones se
modificaron acorde a la pregunta: de “todo/nada” se reestructuró en
“todas/ninguna”. En las opciones de la respuesta a la pregunta número 3, se
realizó una modificación similar; de “todas/ninguna” a “todo/nada”.
Con la
intención de simplificar las instrucciones, las preguntas que involucraran
realizar una marca en la línea fueron agrupadas y, a continuación, se colocaron
las preguntas con respuestas con opciones múltiples.
Sección Movimiento
El primer
apartado, referido a “Elevación anterior y abducción” fue reformulado, porque
el texto original no resultó claro para ninguno de los entrevistados. Para cada
movimiento se agregaron fotos ejemplificadoras.
Se
decidió reemplazar el goniómetro de rama larga por un goniómetro estándar, el
cual se encuentra disponible en nuestra práctica diaria.
Sección Fuerza
Se agregó
la aclaración respecto al dinamómetro para utilizar: “La fuerza se mide con un
dinamómetro digital validado para estos fines o con una balanza de resorte
analógica o digital”. También se agregó la posición del brazo y la situación
del dinamómetro o la balanza al realizar la fuerza.
Al final
de las secciones A y B, y C y D, se agregó una oración para la anotación de los
respectivos subtotales de puntaje.
DISCUSIÓN
El CMS ha
sido traducido, adaptado y validado a numerosas lenguas.10,16-18 La
presente versión se trata de la primera con traducción al idioma español de la
Argentina y adaptación a la cultura argentina. Se realizó estrictamente de
acuerdo con la guía publicada por la ISPOR.11 Durante el proceso de
traducción y adaptación, se efectuaron modificaciones sobre el cuestionario
original con el objetivo de lograr una versión más acorde con el entendimiento
cultural de nuestro país y estandarizar los pasos del protocolo de evaluación.
El modelo
danés sobre el cual se basó nuestra traducción y adaptación fue el primero en
incorporar las recomendaciones de Gerber y cols., en 2008,7,10 y en
realizar una versión estandarizada en inglés.10 En lo que se refiere
a la traducción, se introdujeron modificaciones en la formulación de
determinadas preguntas a fin de lograr un lenguaje más coloquial y entendible
para nuestra población. Respecto a la adaptación cultural, durante las
entrevistas, se observó que no surgieron dificultades, porque el CMS no incluye
elementos que puedan variar de forma significativa con la idiosincrasia
argentina. De acuerdo con las sugerencias realizadas por los profesionales
entrevistados en esta adaptación, se decidió separar el cuestionario para los
pacientes de las instrucciones para el entrevistador, a diferencia de otras
versiones.10,16
Esta
escala ha sido cuestionada por diversos motivos que incluyen la dificultad para
evaluar el grado de dolor, la interpretación subjetiva de la movilidad durante
las actividades diarias por parte del paciente y la falta inicial de una forma
estandarizada de medir la fuerza.7,10,19 Se encuentra dividida en
cuatro secciones: Dolor, Actividades de la vida diaria, Movimiento y Fuerza. Se
realizaron modificaciones en cada uno de los apartados.
Al
iniciar el apartado “Dolor”, se decidió aclarar que se le debe leer la pregunta
textual al paciente y luego entregar la hoja para que él mismo realice una
marca sobre el segmento. Las versiones originales fallan en precisar este paso,
no queda claro si el evaluador debe realizar la pregunta o debe ser leída por
el paciente. Tampoco se referencia la pregunta exacta que debe formularse, lo
que puede dificultar la estandarización del cuestionario.5,10
Ntourantonis y cols. no encuentran práctico el puntaje original y refieren que
los pacientes no entendieron cómo contestar el apartado.16
Ban y
cols.10 puntúan el dolor en una línea de 0 a 15 cm utilizando una
regla. Sin embargo, al imprimir el cuestionario puede perderse la escala, por
lo que puede ser objeto de errores. Es por ello que decidimos utilizar una
forma de medición por segmentos y cercanía sin importar el largo total de la
línea.
Además,
para facilitar la comprensión, agregamos imágenes simulando caras con
diferentes grados de malestar, es decir, una escala analógica visual para
dolor. Esta nueva manera de evaluar el dolor difiere de la de la CMS original,5
donde se trató de una escala visual del dolor sin valores, así como de la
modificación de 2008,8 donde recomienda utilizar una herramienta con
dos caras, una con valores de un lado y sin valores del otro.
Sección Movimiento
En la
versión modificada, se especifica que los movimientos se deben realizar sin
dolor y en posición sentada.8 En concordancia con otros autores, como Ban y cols.,
y Çelik,10,16,17 y por sugerencia de los participantes
entrevistados, consideramos que evaluar las rotaciones en posición de
sedestación podría resultar complejo y poco práctico de ejecutar, por lo cual
aclaramos en las instrucciones que todos los movimientos deben ser realizados
en posición de pie con una separación del ancho de hombros.
Además,
creímos importante agregar imágenes de cada uno de los movimientos a fin de
facilitar la comprensión por parte de los evaluadores y estandarizar el examen
físico.10
Sección Fuerza
La forma
de evaluar la fuerza varió respecto a la de la versión original del CMS.5
Estandarizamos el uso con dinamómetros digitales avalados y también con una
balanza de resorte analógica o digital, como fue descrito por Bankes y cols., y
Johansson y Adolfsson, entre otros.20,21 Existen variaciones dentro
de la bibliografía en lo que respecta al instrumento de medición y a la
posición donde debe ser colocado.19 Esta falta de estandarización
conlleva dificultades a la hora de comparar los resultados publicados. El
equipamiento utilizado para evaluar la fuerza en diferentes estudios varía
entre dinamómetros digitales y analógicos. Bankes y cols. utilizaron el
dinamómetro Isobex®, validado y creado por Gerber y cols., y lo compararon con
una balanza de resorte fija y una balanza suelta; no hallaron diferencias
significativas con los resultados obtenidos con la balanza de resorte fija.20,22
Desaconsejaron el uso de la balanza de resorte suelta por la variabilidad en
los registros. En 2005, Johansson y Adolfsson validan el uso de balanzas
digitales, las que se usan habitualmente para pesar valijas en viajes
turísticos.21
La
posición del paciente al evaluar la fuerza condiciona el resultado obtenido.23
Sin embargo, numerosos estudios no precisan la posición necesaria.23
El método original para evaluar la fuerza fue descrito por Moseley,24
quien utilizó una balanza de resorte, en flexión de 90º y abducción de 90º. La
fuerza isométrica máxima se mide en abducción de 90º, ya que, según informes electromiográficos,
es el momento de mayor reclutamiento de supraespinoso y deltoides.10,25
Debido a la falta de especificación del plano de evaluación de la fuerza,
Bankes y cols. propusieron un método estandarizado en 199820 y finalmente, en
2008, se detalló la posición exacta.7 En nuestro cuestionario
adaptado, implementamos las recomendaciones descritas por Bankes y cols.,
posicionando al paciente de pie con el brazo a 90º de abducción en el plano
escapular, el codo extendido y el antebrazo pronado, y realizando tres
repeticiones separadas por un minuto.20 Aquellos pacientes que no
logran la posición indicada reciben un puntaje de cero, solucionando, de esta
forma, las inconsistencias en las mediciones.7,16,20
Si bien
se trata de la única versión adaptada al español, no está exenta de
limitaciones. En primera instancia, se debe mencionar que el número de
entrevistados fue reducido (5 profesionales y 5 pacientes) y tal vez no
representen a toda la población capaz de emplear este cuestionario. Sin embargo,
el número de entrevistados es similar al empleado en versiones anteriores.16
Actualmente, existe controversia respecto a cuál es el número ideal de
entrevistados; sin embargo, la guía utilizada para realizar esta versión
sugiere que la traducción debe ser puesta a prueba en una entrevista cognitiva
por, al menos, de 5 a 8 individuos, quienes deben hablar la lengua a la cual
será realizada la traducción.11
En
segundo lugar, todos los profesionales entrevistados fueron traumatólogos, lo
cual representa un sesgo a nivel profesional. Es importante destacar, de todas
formas, que son los traumatólogos especialistas en hombro quienes aplican
diariamente cuestionarios, como el CMS, y que se han efectuado otras
traducciones sobre la base de entrevistas únicamente a traumatólogos.26
A pesar
de que, en la Argentina, el CMS se utiliza ampliamente para la evaluación de
numerosas patologías de hombro, aún no existe un protocolo estandarizado en
español que permita realizar una correcta medida del CMS, sin dejar lugar a la libre
interpretación de resultados. Por este motivo, tener a disposición esta nueva
herramienta puede contribuir al mejor entendimiento del deterioro funcional de
los pacientes y unificar la forma en la cual son evaluados. Esto resulta en un
beneficio tanto para el cirujano tratante como para el paciente, y para la
generación de próximos estudios científicos.
La
traducción y adaptación de este puntaje puede contribuir a la comunidad
científica y a mejorar la calidad de la atención a los pacientes. Sin embargo,
aún no ha sido validado y comparado con otros cuestionarios para el estudio
funcional del hombro. Queda pendiente llevar a cabo una evaluación de las
propiedades psicométricas del CMS, por lo que se recomienda un estudio que
incluya este análisis para así lograr el máximo beneficio de esta escala.
CONCLUSIONES
Se logró
realizar la traducción y adaptación transcultural del CMS, y se obtuvo una
herramienta para aplicar en la población de la Argentina con enfermedades del
hombro. De esta forma, se contará con un protocolo estandarizado en nuestro
idioma a fin de facilitar la actividad asistencial y la calidad de la atención
y del tratamiento brindada a los pacientes. Creemos de particular importancia
que otras herramientas de evaluación deberían ser traducidas y adaptadas a
nuestra lengua para contar con más elementos de estudio.
Agradecimiento
A los
doctores Roger Emery e Ilija Ban, junto con sus respectivos equipos de trabajo,
por su colaboración y por permitirnos realizar la versión del Constant-Murley Score en español de la
Argentina.
Bibliografía
1. Luime JJ, Koes BW,
Hendriksen IJ, Burdorf A, Verhagen AP, Miedema HS, et al. Prevalence and
incidence of shoulder pain in the general population; a systematic review. Scand J Rheumatol 2004;33(2):73-81. https://doi.org/10.1080/03009740310004667
2.
Membrilla-Mesa MD, Cuesta-Vargas AI, Pozuelo-Calvo R,
Tejero-Fernández V, Martín-Martín L, Arroyo-Morales M. Shoulder pain and
disability index: cross cultural validation and evaluation of psychometric
properties of the Spanish version. Health Qual Life Outcomes 2015;13:200.
https://doi.org/10.1186/s12955-015-0397-z
3.
Augustovski FA, Irazola VE, Velazquez AP, Gibbons L, Craig BM. Argentine evaluation of the
EQ-5D health states. Value Health 2009;12(4):587-96. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2008.00468.x
4.
Augustovski FA, Lewin G, García-Elorrio E, Rubinstein
A. The Argentine-Spanish SF-36 Health Survey was successfully validated for
local outcome research. J Clin Epidemiol 2008;61(12):1279-84.e6. https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2008.05.004
5. Policastro PO, Pierobon A, Pérez
J, Novoa GA, Calvo Delfino M, Sajfar ME, et al. Cross-cultural adaptation
and validation of the Argentine “American Shoulder and elbow surgeons, patient
self-report section” questionnaire. Musculoskelet
Sci Pract 2019;43:37-44. https://doi.org/10.1016/j.msksp.2019.05.010
6.
Constant CR, Murley AH. A clinical method of
functional assessment of the shoulder. Clin
Orthop Relat Res 1987;214:160-4. PMID: 3791738
7.
Constant CR, Gerber C, Emery RJH, Emery RJ, Søjbjerg
JO, Gohlke F, Boileau P. A review of the Constant score: modifications and
guidelines for its use. J Shoulder Elbow Surg 2008;17:355-61.
https://doi.org/10.1016/j.jse.2007.06.022
8.
Conboy VB, Morris RW, Kiss J, Carr AJ. An evaluation
of the Constant-Murley shoulder assessment. J Bone
Joint Surg Br 1996;78:229-32. PMID: 8666631
9.
Moeller AD, Thorsen RR, Torabi TP, Bjoerkman AS,
Christensen EH, Maribo T, et al. The Danish version of the modified Constant-Murley shoulder score:
reliability, agreement, and construct validity. J Orthop
Sports Phys Ther 2014:44(5):336-40. https://doi.org/10.2519/jospt.2014.5008
10. Ban I, Troelsen A,
Christiansen DH, Svendsen SW, Kristensen MT. Standardised test protocol
Constant Score for evaluation of functionality in patients with shoulder
disorders. Dan Med J 2013;60(4):A4608. PMID: 23651718
11.
Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S,
Verjee-Lorenz A. Principles of good practice for the translation and cultural
adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the
ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health 2005;8:94-104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
12.
Clavería A, Rodríguez-Barragán M, Fernández-San-Martín MI, Nabbe P, Le
Reste JY, Miguéns-Blanco I, et al. Traducción y adaptación transcultural al
español, catalán y gallego de la escala Hopkins Symptom Checklist-25 para la
detección de depresión en Atención Primaria. Aten Primaria 2020;52(8):539-47. https://doi.org/10.1016/j.aprim.2020.05.017
13. Terwee CB, Prinsen CAC,
Chiarotto A, Westerman MJ, Patrick DL, Alonso J, et al. COSMIN methodology for
evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study. Qual
Life Res 2018;27(5):1159-1170. https://doi.org/10.1007/s11136-018-1829-0
14.
Miller K, Willson S, Chepp V, Ryan JM. Analysis. En: Miller K, Willson S,
Chepp V, Padilla JL. Cognitive interviewing methodology. New Jersey: John Wiley and Sons; 2014:156.
15.
Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and
validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care
research: a clear and user-friendly guideline. J Eval
Clin Pract
2011;17(2):268-74. https://doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x
16. Ntourantonis D, Panagopoulos A,
Iliopoulos I, Tatani I, Tsoumpos P, Kouzelis A, et al. Translation, cultural
adaptation, validity and reliability of the Greek version of the modified
Constant Score. J Shoulder Elbow Surg
2017;19;1(1):45-50. https://doi.org/10.1016/j.jses.2017.02.004
17. Çelik D. Turkish version of the modified
Constant-Murley score and standardized test protocol: reliability and validity.
Acta Orthop Traumatol Turc 2016;50(1):69-75.
https://doi.org/10.3944/AOTT.2016.14.0354
18. Yao M, Yang L, Cao ZY,
Cheng SD, Tian SL, Sun YL, et al. Chinese version of the Constant-Murley
questionnaire for shoulder pain and disability: a reliability and validation
study. Health Qual Life Outcomes 2017;15:178. https://doi.org/10.1186/s12955-017-0752-3
19. Ziegler P, Kühle L, Stöckle U,
Wintermeyer E, Stollhof LE, Ihle C, et al. Evaluation of the Constant score: which is the method to assess the objective strength? BMC Musculoskelet Disord 2019;20(1):403.
https://doi.org/10.1186/s12891-019-2795-6
20.
Bankes MJ, Crossman JE, Emery RJ. A standard method of
shoulder strength measurement for the Constant score with a spring balance. J Shoulder Elbow Surg 1998;7:116-21. https://doi.org/10.1016/S1058-2746(98)90220-8
21.
Johansson KM, Adolfsson LE. Intraobserver and
interobserver reliability for the strength test in the Constant-Murley shoulder
assessment. J Shoulder Elbow Surg 2005;14:273-8. https://doi.org/10.1016/j.jse.2004.08.001
22.
Gerber C, Arneberg O. Measurement of abductor strength
using an electronic device (Isobex). J Shoulder Elbow Surg 1993;2:56.
23.
Hirschmann MT, Wind B, Amsler F, Gross T. Reliability
of shoulder abduction strength measure for the Constant-Murley score. Clin Orthop Relat Res 2010;468(6):1565-71. https://doi.org/10.1007/s11999-009-1007-3
24. Moseley HF. Examination of the shoulder. Shoulder
lesions. Edinburgh: Churchill Livingstone; 1969:22-30.
25.
Boettcher CE, Ginn KA, Cathers I. Standard maximum
isometric voluntary contraction tests for normalizing shoulder muscle EMG. J Orthop Res 2008; 26:1591-97. https://doi.org/10.1002/jor.20675
26.
Barreto RP, Barbosa ML, Balbinotti MA, Mothes FC, da Rosa LH, Silva MF. The Brazilian version of
the Constant-Murley Score (CMS-BR): convergent and construct validity, internal
consistency, and unidimensionality. Rev Bras Ortop 2016;51(5):515-20. https://doi.org/10.1016/j.rboe.2016.08.017
Anexo: Guía entrevistas cognitivas
Fecha:
......................................................................................................................................................................................
Identificador
del participante: .................................................................................................................................................
Minuto de
Inicio: ....................................................................................................................................................................
Minuto de
Finalización:
..........................................................................................................................................................
Instrucciones
¿Puede
decirme con sus propias palabras qué se le explica en las instrucciones?
¿Puede
describir algo confuso o alguna dificultad que tuvo para comprender estas
instrucciones?
¿Hay
alguna palabra o frase que cambiaría para mejorar las instrucciones?
Ítem
¿Qué
significa [ítem] para usted?
Con sus
propias palabras, ¿cómo explicaría lo que significa esta pregunta?
Opciones de Respuesta
Lea cada
opción de respuesta y dígame qué significa para usted.
En
relación a [ítem], ¿sugiere modificar alguna opción de respuesta?
¿Alguna
vez podrían elegir la primera opción de respuesta? ¿Por qué o por qué no?
¿Puede describir una experiencia en la que se podría elegir la última opción de
respuesta?
¿Qué
otras opciones de respuesta no están cubiertas en este ítem?
Cobertura del Contenido
¿Qué
otras opciones relacionadas a [ítem] no están cubiertas en este cuestionario?
Formato
Observar
al encuestado completando el cuestionario. Tenga en cuenta las expresiones
faciales, las indicaciones de dificultad para leer, si pasa las páginas de un
lado a otro. Escuche los comentarios sobre la dificultad para leer o preguntas
que indi-quen falta de claridad o facilidad de uso.
Por
ejemplo, “He notado que ha vacilado, ¿Qué sugerencias tiene para que el
cuestionario sea más fácil de completar?”
Extensión
¿Qué le
pareció la cantidad de tiempo que le llevó completar el cuestionario?
Comentarios:
............................................................................................................................................................................
Ítems Confusos:
.......................................................................................................................................................................
Cuestionario - Escala de Constant-Murley
•
Datos personales:
Nombre
Apellido Edad
Número de
teléfono
•
Diagnóstico:
•
Lado:
Derecho Izquierdo
•
Fecha de consulta:
Preoperatoria
3 meses
6 meses
1 año
.....
años
Otro
......
Sección de evaluación subjetiva
A. Dolor.
¿Cuál fue
el máximo dolor que tuvo usted en el hombro en las últimas 24 horas para
realizar sus actividades habituales? (Indíquelo seleccionando un segmento)
(Figura 1)
B. Actividades de la vida diaria.
Las
siguientes 4 preguntas se refieren a las actividades de la vida diaria que haya
realizado en la última semana.
1.
¿Cuántas
de sus tareas diarias habituales le permite realizar su hombro? (Indíquelo
seleccionando un segmento) (Figura 2)
2. ¿Cuánto de su actividad recreativa habitual le
permite realizar su hombro? (Indíquelo seleccionando un segmento) (Figura 3)
3. ¿Su sueño se ve interrumpido a causa del hombro?
(Marque un casillero) Sueño sin interrupciones
Interrupción ocasional
Interrupción todas las noches
4. ¿Hasta qué altura puede usar la mano cómodamente?
(Marque un casillero) Por debajo de la cintura
Hasta la cintura
Hasta el esternón
Hasta el cuello
Hasta la parte superior de la cabeza
Por encima de la cabeza
Sección de evaluación objetiva
C. Movilidad
1 y 2:
Elevación anterior y abducción (Tabla 3)
3. Rotación
externa
Manos detrás
de la cabeza, codos hacia delante
Manos detrás
de la cabeza, codos hacia atrás
Manos en la
parte superior de la cabeza, codos hacia delante
Manos en la
parte superior de la cabeza, codos hacia atrás
Elevación
completa de los brazos
4. Rotación
interna
Región
lateral del muslo
Detrás del
glúteo
Articulación
sacroilíaca
Cintura
12.a
vértebra torácica
Nivel
interescapular (entre los omóplatos)
D. Fuerza: .......... puntos.
Instrucciones
A. Dolor.
Se lee al
paciente la pregunta y se le entrega la hoja para que él mismo seleccione un
segmento de la línea. La línea contiene 15 segmentos. Cada uno vale un punto.
En caso de ser puntuado en el medio de dos segmentos, se redondea hacia arriba
o hacia abajo, según cercanía con el segmento más próximo. (Figura 4)
B. Actividades de la vida diaria.
En las
siguientes dos preguntas el entrevistador leerá las preguntas y el paciente
realizará una marca en el segmento elegido.
El
puntaje se determina según el segmento seleccionado. Segmentos 1-3 = 4 puntos,
4-6 = 3 puntos, 7-9 = 2 puntos, 10-12 = 1 punto, 13-15 = 0 puntos. (Figuras 5 y
6)
En las preguntas
3 y 4, el entrevistador leerá las preguntas y dará verbalmente las opciones al
paciente.
3. ¿Su sueño se ve interrumpido a causa del hombro?
Sueño sin interrupciones (2 puntos)
Interrupción ocasional (1 punto)
Interrupción todas las noches (0 puntos)
4. ¿Hasta qué altura puede usar la mano cómodamente? Por debajo de la cintura (0 puntos)
Hasta la cintura (2 puntos)
Hasta el esternón (4 puntos)
Hasta el cuello (6 puntos)
Hasta la parte superior de la cabeza (8
puntos)
Por encima de la cabeza (10 puntos)
Puntaje total para las secciones A+B (subtotal de
la evaluación subjetiva, 0-35 puntos): ____ puntos
Sección de evaluación objetiva
C. Movilidad
Se evalúa
la movilidad activa indolora máxima alcanzada en cada plano de movimiento. En
caso de registrar una mayor movilidad con dolor, esta no será tenida en cuenta.
Primero,
el evaluador muestra el movimiento deseado y luego el sujeto lo realiza. Para
todos los ejercicios, el sujeto debe estar parado y con los pies apuntando
hacia delante y separados a la distancia entre hombros.
1 y 2: Elevación anterior y abducción (Tabla 3)
(Figuras 7 y 8)
La
elevación anterior y la abducción son registradas con un goniómetro de brazos
largos. El sujeto debe realizar los movimientos sólo con el brazo afectado.
(0-20 puntos) La referencia del goniómetro se coloca en el brazo y en el eje de
las apófisis espinosas de la columna dorsal.
3. Rotación externa (Figura 9)
El sujeto
debe realizar la rotación externa sin ayuda, y las manos deben estar ubicadas
por encima y por detrás de la cabeza sin tocarla. El sujeto debe realizar los
movimientos con ambos brazos simultáneamente, pero solo se registran los
realizados con el brazo afectado. Se comienza por “manos por detrás de la
cabeza, codos hacia delante”. Se otorgan 2 puntos por cada movimiento completo
por separado. (0-10 puntos)
Manos detrás de la cabeza, codos hacia delante
Manos detrás de la cabeza, codos hacia atrás
Manos en la parte superior de la cabeza, codos
hacia delante
Manos en la parte superior de la cabeza, codos
hacia atrás
Elevación completa de los brazos
4. Rotación interna (Figura 10)
El sujeto
debe realizar la rotación interna sin ayuda y debe señalar con el dedo pulgar
los puntos de referencia anatómica indicados. El sujeto debe realizar los
movimientos solo con el brazo afectado. Se comienza por “región lateral del
muslo”. Los movimientos deben realizarse sin dolor. (0-10 puntos)
Región lateral del muslo (0 puntos)
Detrás del glúteo (2 puntos)
Articulación sacroilíaca (4 puntos)
Cintura
(6 puntos)
12.a
vértebra torácica (8 puntos)
Nivel
interescapular (entre los omóplatos) (10 puntos)
D. Fuerza (0-25 puntos): ........ puntos.
La fuerza
se mide con un dinamómetro digital validado para estos fines o con una balanza
de resorte analógica o digital. Para realizar la evaluación, el sujeto debe
estar parado, con los pies apuntando hacia delante y separados a la distancia
entre hombros.
El brazo
debe estar en 90 grados de abducción en el plano escapular. Si el brazo no
puede elevarse a 90 grados, el puntaje es 0. La muñeca debe estar en pronación,
de modo que la palma mire hacia abajo, y el codo en máxima extensión. La correa
superior del dinamómetro debe colocarse alrededor de la muñeca del sujeto de
manera que quede sobre la cabeza del cúbito. La correa o punto de fijación
inferior del dinamómetro debe estar fija a la altura de la cintura, sobre por ejemplo, una mesa o escritorio. no debe sostener
el evaluador ninguna de las correas del dispositivo. Se le pide al sujeto que
empuje hacia arriba lo máximo posible durante 5 segundos. Al mismo tiempo, se
lo estimula de manera verbal: Listo 3-2-1 empuje… empuje... empuje.
El
puntaje se calcula a partir del mejor de un total de 3 intentos, cada uno de
los cuales se realiza con un intervalo mínimo de 1 minuto entre ellos. El
puntaje corresponde a la fuerza en libras (máximo 25 puntos). Si la fuerza se
mide en kilogramos, el puntaje se calcula multiplicando por 2.2.
Puntaje total para las secciones C+D (subtotal de la
evaluación objetiva, 0-65 puntos): ___ puntos
Puntaje total de Constant A+B+C+D (0-100 puntos): ........ puntos.
ORCID de D. Gómez: https://orcid.org/0000-0003-0258-6802
ORCID de J. M.
Patiño: https://orcid.org/0000-0002-9036-0442
ORCID de D. Moya: https://orcid.org/0000-0003-1889-7699
Recibido el 4-1-2022.
Aceptado luego de la evaluación el 6-1-2022 •
Dra. Tamara Dainotto • dainottotamara@gmail.com • https://orcid.org/0000-0002-6645-9928
Cómo citar este
artículo: Gómez D, Dainotto T, Moya D, Patiño JM. Traducción y adaptación
transcultural del Constant-Murley Score
al español de la Argentina. Rev Asoc
Argent Ortop Traumatol 2022;87(4):579-592. https://doi.org/10.15417/issn.1852-7434.2022.87.4.1491
Información del artículo
Identificación: https://doi.org/10.15417/issn.1852-7434.2022.87.4.1491
Fecha de publicación: Agosto, 2022
Conflicto de intereses: Los autores no declaran conflictos de intereses.
Copyright: © 2022, Revista de la
Asociación Argentina de Ortopedia y Traumatología.
Licencia: Este artículo está bajo una
Licencia Creative Commons Atribución-No Comercial-Compartir Obras Derivadas
Igual 4.0 Internacional. (CC-BY-NC-SA 4.0)